epub @ SUB HH

   
 
 

Eingang zum Volltext in OPUS


Hinweis zum Urheberrecht

Bericht / Forschungsbericht / Abhandlung zugänglich unter
URL: https://epub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2009/1984/


"Trilogia Dramática da Terra Espanhola", de Federico García Lorca : a traducao como processo e como resultado

Montemezzo, Luciana Ferrari

Originalveröffentlichung: (2008) http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000436693
pdf-Format:
Dokument 1.pdf (4.068 KB)


BK - Klassifikation: 17.95 , 18.32
Sondersammelgebiete: 7.34 Spanien, Portugal
DDC-Sachgruppe: Spanische und portugiesische Literatur
Dokumentart: Bericht / Forschungsbericht / Abhandlung
Sprache: Portugiesisch
Erstellungsjahr: 2008
Publikationsdatum: 28.05.2009
Kurzfassung auf Deutsch: Um texto traduzido , ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se s
condies e critrios que levaram sua efetivao, bem como pesquisa demandada em
torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado a concretizao deste processo,
materializada e pronta para o consumo. Nossa tese buscou no s apresentar o resultado das
tradues de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do
dramaturgo espanhol Federico Garca Lorca (1898-1936), mas tambm explicitar o
processo de pesquisa que, em nossa opinio, em muito pode colaborar para as futuras
montagens das peas. Nossa opo se sustenta na hiptese de que o tradutor sobretudo o
tradutor de teatro deve assumir sua interveno: no desestrangeirizar completamente a
obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedncia, a fim de que o leitorespectador
perceba que est diante de um texto traduzido. Dessa maneira, nossa traduo
procurou manter alguns aspectos relevantes da cultura espanhola, salientando as diferenas
envolvidas no trnsito cultural entre Espanha e Brasil. A traduo promove uma crtica
aprofundada do texto, j que o analisa em detalhes, e se detm em mincias que, via de
regra, passam despercebidas nas demais formas de leitura, o que nos leva a crer que nosso
trabalho poder contribuir no sentido de orientar atores, cengrafos e diretores que se
interessem pelas obras aqui traduzidas. Para dar o devido destaque nossa concepo de
traduo intervencionista, utilizamos as Notas do Tradutor (N.T.) como espao de
explicitao de critrios e opes tradutrias, bem como de dilogo com outros crticos e
comentadores das obras em questo.
Kurzfassung auf Englisch: A translated text is, at one and the same time, a process and a result. The process concerns
the conditions and criteria that led to its production and also the necessary research about
the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, which
is materialized and ready for consumption. Our doctoral work aimed not only at presenting
the result of the translation of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934), and A Casa de
Bernarda Alba (1936), by Spanish playwright Federico Garca Lorca (1898-1936), but also
making the research process explicit as, in our opinion, this process can much contribute to
future productions of these plays. Our decision is based on the hypothesis that the translator
particularly the translator of drama should acknowledge his intervention; that is, he
should not erase the foreignness of the work completely by leaving marks in the text that
indicate its origin so that the reader-spectator can notice that he is in the presence of a
translated text. Therefore, our translation tried to keep some relevant aspects of the Spanish
culture, by stressing the differences inherent in the circulation of culture between Spain and
Brazil. Translation allows deep criticism of the text by analyzing it fully and paying close
attention to its minute details that are usually unnoticed in other types of reading; so, we
believe that our work can contribute to assisting actors, stage-designers, and directors who
may be interested in the works translated here. In order to properly highlight our concept of
interventionist translation, we used the Notes by the Translator (N.T.) as the domain of
explanation of criteria and translation choices and also of dialogue with other critics and
commentators of the works in question.


Home | Suchen | Browsen | Admin
Fragen und Anregungen an pflicht@sub.uni-hamburg.de
Letzte Änderung: 12.10.2015